Foto: https://www.diariohispaniola.com
ÁNGELA HERNÁNDEZ
(Jarabacoa, República Dominicana, 1954)
Graduada com honores em Ingeniería Química.
Narradora y poeta. Há sido distinguia con los siguientes premios:
Premio Nacional de Poesía 2005; Premio Cole de novela corta, a la novela Mudanza de los Sentidos, 2001; Premio Nacional de Cuento 2012 al libro Piedra de Sacrificio, y Premio Nacional de Cuento 2012 al libra La secta del crisantemo.
Es membro correspondiente de la Academia Dominicana de la Lengua.
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
IX FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE GRANADA, Nicaragua 2013. Memoria Poética. 121 Poetas / 56 países. Managua, Nicaragua: Fundación Festival Internacional de la Poesía de Granada, 2014. 220 p. ISBN 978-99964-896-2-4
Na capa: reprodução do cartaz do evento. Inclui poemas dos convidados e uma foto coletiva. Inclui os poemas brasileiros: Thiago de Mello e Floriano Martins.
Ex. bibl. Antonio Miranda
La belleza es la verdad
Yazgo sobre el costado izquierdo. Las dos piernas acomodadas sobre el colchón. La cama rebosa de blanco. Creo que en el exterior la ávida luz se há apoderado del edificio. Cro que en la acera tocan un bandoneón. Y caen monedas desde las manos de los transeúntes hasta el sombrero del músico. Creo que el vestuario del virtuoso es negro y remeda la dignidad de su barba. Creo que a ratos el músico ríe locamente, como si sospecha entre su público a Luis Díaz.
El blanco de las sábanas se desprende de las sábanas y flota algunos centímetros por encima del lecho. Entonces mi cuerpo se apoya en ese blanco. Creo que abro o más bien entreabro los ojos. Hay un espacio inmemorial en el aposento. Hay un yo. Una mirada sedosa. La esquirla de un diente.
¿Por que susurra John Keats a sus oídos? ¿Por qué el blanco se ha desprendido de las sábanas? ¿Por qué flota ella en lo incoloro y le atraviesa con sus brazos como si sus dedos entraran por las informes pupilas de un pájaro zozobrante?
Ella abre o mejor entreabre los ojos. Traga el sedimento copioso de su imaginación. Se agita de receosa luz, cavila una frase, y la sopla como a um átomo mensajero.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
La belleza es la verdad
Deito-me sobre o lado esquerdo. As duas pernas acomodadas sobre o colchão. A cama transborde de branco. Creio que no exterior a ávida luz se apoderou do edifício. Creio que na calçada tocam um acordeão. E caem moedas desde as mãos dos transeuntes até o chapéu do músico. Creio que vestuário do virtuoso é negro e aparenta com a dignidade de sua barba. Creio que às vezes o músico rí loucamente, como si suspeita estar entre seu público o Luis Díaz.
O branco dos lençóis se desprende dos lençóis e flutua alguns centímetros por encima do leito. Então meu corpo se apoia nesse branco. Creio que abro ou melhor entreabro os olhos. Existe um espaço imemorial no aposento. Exite um eu. Um olhar sedoso. A pedaço de dente.
Por que sussurra John Keats aos seus ouvidos? Por que o branco se desprendeu dos lençóis? Por que flutua ela no incolor e a atravessa-com seus braços como se seus dedos entrassem pelas informes pupilas de um pássaro soçobrante?
Ela abre o melhor, entreabre os olhos. Traga o sedimento copioso de sua imaginação. Se agita na receiosa luz, medita uma frase, e sopra-a como a um átomo mensageiro.
VEA y LEA otros poetas de la REPÚBLICA DOMINICANA en nuestro Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/rep_dominicana/repub_dominicana.html
Página publicada em abril de 2021
|